Frequent questions

Here you can find answers to frequently asked questions.

What information is needed to create a quotation?

We will be glad to calculate a price for your specific order. For this purpose we need to become familiar with the type of translation, interpretation and proofreading, as well as the intended use of the text. Other necessary information we require is: a specification of the target language(s), date and method of delivery, details of special terminology, requirements for graphic editing, etc. Finally, we require the invoice data of a legal or natural entity.

Is it possible to provide proofreading of the translated text?

Certainly. Proofreading is provided by native speakers of the target language. Language proofreading is a part of all translations that our company performs. Since we work on the "four-eyes principle", a free proofreading is included within your translation! For more information, please see the menu "proofreading".
How can documents for translation, proofreading and interpreting be delivered?
We accept orders at the headquarters in Český Těšín or at our branches in Třinec and Ostrava by e-mail, post, over the phone or in person.

How is the protection of confidential data ensured?

All translators, interpreters and proofreaders who cooperate with Pygmalion Ltd. must comply with the terms which are defined in the Agreement on confidentiality, protection of classified information and the prohibition of their abuse. These documents also include an accurate description on terms, such as trade secret, confidential information, and specify the conditions of confidentiality, as well as the sanctions for any violation of these terms and conditions. Compliance with these rules is taken for granted by every professional translator.

What is the deadline for the implementation of the translation?

The deadline is always determined individually and with regard to the client's requirements, which we always try to accommodate. For example - one translator is able to translate approximately 4-6 SP per day (possibly more under certain circumstances). If two translators work simultaneously on one translation, it is possible to translate 9 - 12 SP per day. For larger projects a team of, for instance, four translators and four proofreaders can be assembled. Through so doing, approximately 20 - 25 pages per day can be translated. It also depends on whether the text can be technically divided into several parts. Unified terminology and the same style need to be provided to ensure that a reader will not recognise participation of more translators in the process of translation. It is also necessary for clients to realise all of the processes involved, such as the work of the project manager, proofreader and graphic designer, and the total time it will take for the project to be completed.

What is a standard page (SP) and how is it calculated?

Standard page (SP) is a standardized page of a target text which contains 1800 characters (symbols including a space after each word) which corresponds to thirty lines of sixty characters or approximately 250 words of an ordinary text. The price is usually calculated according to the number of translated standard pages, not the source pages. This means that the price cannot be clearly specified before the start of translation and is more or less estimated.

What is a sworn translation?

Sworn translations can be drawn up only by a regional court - appointed interpreter (translator). The finished translation is verified by a sworn interpreter (translator) who adds his or her interpreter's endorsement with a round seal. The translation is then stapled to the original document (source text) or a copy verified by a notary. In case the client wants to keep the original document, he/she must visit a notary at first or the designated office (Registry, Czech Post) and have a certified copy of the document drawn up there (notarized). As for the foreign language text authentication, notaries usually only certify those languages that they have a good command of. For more information, please see the menu "sworn translations".

What types of proofreading exist and for what purpose are they carried out?

The aim of implementing the various types of proofreading is to increase the quality of the translated text. The quality must conform to the intended use of the translation. It is therefore necessary to not only select the types of proofreading to match the particular purpose, but also to choose the order of the individual types.
Basic proofreading is performed within each realized translation, unless otherwise agreed.
Types of proofreading:
• Basic proofreading
• Specialized proofreading
• Stylistic proofreading
• Pre-print proofreading
For more information on different types of proofreading see:

In what format should the materials for translation be sent or delivered and what is the format of a completed translation?

We work with complete Microsoft Office and Open Office packages. We also use a programme to convert PDF documents into basic Microsoft Office formats. Before starting the translation work, the output format of translated documents is a subject to be discussed with the client, as well as the form of final delivery (by e-mail, on paper or media such as CDs, DVDs, etc.)

What are CAT Tools and what are their main advantages and benefits?

CAT stands for Computer-Assisted Translation and is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process. CAT is sometimes called machine-assisted translation (not to be confused with machine translation) and is aided by a translation memory programme which stores previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieves related segments during the translation of new texts. The most popular applications used for this purpose include SDL Trados, Transit, SDLX, Wordfast and Across. The advantages of using the CAT Tools are as follows:
• terminological consistency (using the same terms throughout the document)
• lower costs for translation (the same sentences are translated only once)
• the possibility of creating a translation memory and a terminological dictionary
• support for different file types
• improving the quality of the translation

What is a glossary?

Each customer can have their own specific rules for the use of certain selected terms or phrases in both the source text and in the translation of their corporate materials, such as job titles, department names, titles of their company documents, technologies, materials, processes, etc. This glossary needs to be created manually in the source language, and then, as needed, in other languages. If there is such a glossary available, the translation agency can better meet the customer's terminological requirements.

What is a terminological dictionary?

It is a dictionary of technical (specialized) terms for a given field or a specific company. It may be monolingual (or explanatory) or multilingual. A terminological dictionary can be partially prepared automatically and then manually modified or it is possible to supplement the entries of the translation in another language(s). Translation tools can then offer translation of terms which are contained in it, and, like the translation memory, offers translations of whole sentences.
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us at:

You can contact us with your request:
Inquiry form
• in person: Mánesova 536/27, 737 01 Český Těšín
• over the phone: +420 558 713 868, +420 777 215 745, +420 777 215 746
• by e-mail:,,